La romanización del ruso es el proceso de transliteración del idioma ruso del alfabeto cirílico al latino.
Además de su uso principal para citar nombres y palabras rusos en idiomas que usan un alfabeto latino, la romanización también es esencial para que los usuarios de computadoras ingresen texto en ruso que no tienen un teclado o procesador de texto configurado para ingresar cirílico, o que lo están no es capaz de escribir rápidamente con una distribución de teclado rusa nativa ( JCUKEN ). En el último caso, escribirían utilizando un sistema de transliteración adaptado a la distribución de su teclado, como los teclados QWERTY en inglés, y luego usarían una herramienta automatizada para convertir el texto en cirílico.
Hay una serie de estándares distintos y en competencia para la romanización del cirílico ruso, ninguno de ellos ha recibido mucha popularidad y, en realidad, la transliteración a menudo se lleva a cabo sin ningún estándar uniforme.
La transliteración científica, también conocida como International Scholarly System, es un sistema que se ha utilizado en lingüística desde el siglo XIX. Se basa en el alfabeto checo y formó la base de los sistemas GOST e ISO.
OST 8483 fue el primer estándar soviético sobre romanización del ruso, introducido el 16 de octubre de 1935.
Desarrollado por la Administración Nacional de Geodesia y Cartografía en el Consejo de Ministros de la URSS, GOST 16876-71 ha estado en servicio durante más de 30 años y es el único sistema de romanización que no usa signos diacríticos. Reemplazado por GOST 7.79-2000.
Esta norma es equivalente a GOST 16876-71 y fue adoptada como norma oficial de COMECON.
GOST 7.79-2000 Sistema de normas sobre información, bibliotecología y publicación: reglas para la transliteración de caracteres cirílicos El uso del alfabeto latino es una adopción de la norma ISO 9: 1995. Es el estándar oficial tanto de Rusia como de la Comunidad de Estados Independientes (CEI).
GOST 52535.1-2006 Tarjetas de identificación. Documentos de viaje legibles por máquina. Parte 1. Los pasaportes legibles por máquina son una adopción de un estándar de la OACI para documentos de viaje. Se utilizó en los pasaportes rusos durante un breve período durante el período 2010-2013 ( ver más abajo). La norma fue sustituida en 2013 por GOST R ISO / IEC 7501-1-2013, que no contiene romanización, pero se refiere directamente a la romanización de la OACI ( ver más abajo).
Los nombres en las señales de tráfico en la Unión Soviética se romanizaron de acuerdo con GOST 10807-78 (tablas 17, 18), que fue modificado por el nuevo GOST R 52290-2004 ruso (tablas Г.4, Г.5), las romanizaciones en ambos estándares son prácticamente idénticos.
ISO / R 9, establecida en 1954 y actualizada en 1968, fue la adopción de la transliteración científica por parte de la Organización Internacional de Normalización (ISO). Cubre el ruso y otros siete idiomas eslavos.
ISO 9: 1995 es el estándar de transliteración actual de ISO. Se basa en su predecesor ISO / R 9: 1968, que desaprueba; para el ruso, los dos son iguales excepto en el tratamiento de cinco letras modernas. ISO 9: 1995 es el primer sistema unívoco, independiente del idioma, de un carácter por equivalentes de un carácter (mediante el uso de diacríticos) que representa fielmente el original y permite la transliteración inversa para texto cirílico en cualquier idioma contemporáneo.
El UNGEGN, un grupo de trabajo de las Naciones Unidas, recomendó en 1987 un sistema de romanización para los nombres geográficos, que se basó en la versión de 1983 de GOST 16876-71. Puede encontrarse en algunos productos cartográficos internacionales.
Las tablas de romanización de la American Library Association y Library of Congress (ALA-LC) para alfabetos eslavos (actualizado en 1997) se utilizan en las bibliotecas de América del Norte y en la Biblioteca Británica desde 1975.
La versión formal e inequívoca del sistema de catalogación bibliográfica requiere algunos signos diacríticos, caracteres de empate de dos letras y signos primos. El estándar también se adapta a menudo como un sistema "simplificado" o "modificado de la Biblioteca del Congreso" para su uso en texto para una audiencia no especializada, omitiendo los caracteres especiales y diacríticos, simplificando las terminaciones y modificando las iniciales con iotaciones.
British Standard 2979: 1958 es el sistema principal de Oxford University Press, y la Biblioteca Británica utilizó una variación para catalogar las publicaciones adquiridas hasta 1975 (el sistema de la Biblioteca del Congreso (ALA-LC) se utiliza para las adquisiciones más recientes).
El sistema BGN / PCGN es relativamente intuitivo para que los anglófonos lean y pronuncien. En muchas publicaciones, se utiliza una forma simplificada del sistema para representar versiones en inglés de nombres rusos, normalmente convirtiendo ë en yo, simplificando las terminaciones -iy y -yy en -y, y omitiendo apóstrofos para ъ y ь. Se puede representar usando solo las letras básicas y la puntuación que se encuentran en los teclados en inglés: no se requieren signos diacríticos o letras inusuales, aunque el carácter interpunto () se puede usar para evitar ambigüedades.
Esta norma en particular es parte del sistema de romanización BGN / PCGN que fue desarrollado por la Junta de Nombres Geográficos de los Estados Unidos y por el Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico. La parte del sistema perteneciente al idioma ruso fue adoptada por BGN en 1944 y por PCGN en 1947.
En los pasaportes internacionales soviéticos, la transliteración se basaba en las reglas francesas pero sin signos diacríticos, por lo que todos los nombres se transliteraron en un sistema de estilo francés.
En 1997, con la introducción de nuevos pasaportes rusos, el Ministerio del Interior de Rusia estableció un sistema orientado al inglés sin signos diacríticos, pero el sistema también se abandonó en 2010.
En 2006, se adoptó GOST 52535.1-2006, que define los requisitos técnicos y los estándares para los pasaportes internacionales rusos e introduce su propio sistema de transliteración. En 2010, el Servicio Federal de Migración de Rusia aprobó la Orden No. 26, que establece que todos los nombres personales en los pasaportes emitidos después de 2010 deben transliterarse utilizando GOST 52535.1-2006. Debido a algunas diferencias entre el nuevo sistema y el anterior, los ciudadanos que quisieran retener la versión anterior de la transliteración de un nombre, especialmente uno que había estado en el pasaporte anterior a 2010, podían solicitarlo en la oficina migratoria local antes de adquirir un pasaporte nuevo. El estándar fue abandonado en 2013.
En 2013 entró en vigor la Orden No. 320 del Servicio Federal de Migración de Rusia. Establece que todos los nombres personales en los pasaportes deben transliterarse utilizando el sistema de la OACI, que se publica en el Doc 9303 " Documentos de viaje de lectura mecánica, Parte 3 ". El sistema se diferencia del sistema GOST 52535.1-2006 en dos cosas: ц se transcribe a ts (como en los sistemas anteriores a 2010), ъ se transcribe a ie (una novedad).
cirílico | Erudito | ISO / R 9: 1968 | GOST 16876-71 (1); UNGEGN (1987) | GOST 16876-71 (2) | ISO 9: 1995; GOST 7,79-2000 (A) | GOST 7.79-2000 (B) | Señales de tráfico | ALA-LC | BS 2979: 1958 | BGN / PCGN | Pasaporte (1997) | Pasaporte (2010) | Pasaporte (2013), OACI | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a |
Á | б | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B | B |
В | в | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
Г | г | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo |
Д | д | D | D | D | D | D | D | D | D | D | D | D | D | D |
Е | е | mi | mi | mi | mi | mi | mi | e (ye) 5 | mi | mi | e (ye) 12 | e (ye) 14 | mi | mi |
Ё | ё | mi | mi | mi | jo | mi | yo | e (ye, yo) 6 | mi | ë 8 | ë (sí) 12 | e (ye) 14 | mi | mi |
Ж | ж | ž | ž | ž | Z h | ž | Z h | Z h | Z h | Z h | Z h | Z h | Z h | Z h |
З | з | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
И | и | I | I | I | I | I | I | I | I | I | I | I | I | I |
Й | © | j | j | j | j | j | j | y | I | ĭ 8 | y 13 | y 15 | I | I |
К | к | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
Л | л | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l |
М | м | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro |
Н | н | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte |
О | о | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o |
П | п | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag |
Р | р | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r |
С | с | s | s | s | s | s | s | s | s | s 9 | s | s | s | s |
Т | т | t | t | t | t | t | t | t | t | t 9 | t | t | t | t |
У | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu |
Ф | ф | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F |
Х | х | x (ch) | ch | h | kh | h | X | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh |
Ц | ö | C | C | C | C | C | cz (c) 3 | ts | t͡s | ts 9 | ts 13 | ts | tc | ts |
Ч | ч | C | C | C | ch | C | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш | ш | s | s | s | sh | s | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ | щ | Carolina del Sur | Carolina del Sur | s | shh | s | shh | shch | shch | shch | shch 13 | shch | shch | shch |
Ъ | ъ 0 | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʼ | ʺ 7 | ˮ (") 10 | ˮ | ʺ | - | es decir |
Ы | ы | y | y | y | y | y | y ' | y | y | ȳ (ui) 11 | y 13 | y | y | y |
Ь | ь 0 | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʼ | ʹ | ʼ (') | ʼ | - | - | - |
Э | э | mi | mi | mi | eh | mi | mi' | mi | mi | é 8 | e 13 | mi | mi | mi |
Ю | ю | ju | ju | ju | ju | û | Yu | Yu | yo | Yu | Yu | Yu | iu | iu |
Я | я | ja | ja | ja | ja | a | ya | ya | I a | ya | ya | ya | I a | I a |
Cartas anteriores a 1918 | ||||||||||||||
І | en | I | I | I | - | I | yo (yo ') 4 | - | I | I | - | - | - | - |
Ѳ | ѳ | f (th) 1 | F | F | - | F | fh | - | F | F | - | - | - | - |
Ѣ | ѣ | mi | mi | mi | - | mi | S.M | - | es decir | mi | - | - | - | - |
Ѵ | ѵ | yo (ü) 1 | ẏ | ẏ | - | ỳ | yh | - | ẏ | y̆ | - | - | - | - |
Cartas anteriores al siglo XVIII | ||||||||||||||
Є | є | (j) e 1 | - | - | - | - | - | - | mi | - | - | - | - | - |
Ѥ | ѥ | je 1 | - | - | - | - | - | - | es decir | - | - | - | - | - |
Ѕ | s | dz (ʒ) 1 | - | - | - | ẑ | js | - | ż | - | - | - | - | - |
Ꙋ | ꙋ | tu | - | - | - | - | - | - | ū | - | - | - | - | - |
Ѡ | ѡ | ô (o) 1 | - | - | - | - | - | - | ō | - | - | - | - | - |
Ѿ | ѿ | ôt (ot) 1 | - | - | - | - | - | - | Antiguo Testamento | - | - | - | - | - |
Ѫ | ѫ | ǫ (u) 1 | - | - | - | ǎ | - | - | ǫ | - | - | - | - | - |
Ѧ | ѧ | ê (ja) 1 | - | - | - | - | - | - | mi | - | - | - | - | - |
Ѭ | ѭ | jǫ (ju) 1 | - | - | - | - | - | - | yo | - | - | - | - | - |
Ѩ | ѩ | ję (ja) 1 | - | - | - | - | - | - | es decir | - | - | - | - | - |
Ѯ | ѯ | Kansas | - | - | - | - | - | - | Kansas | - | - | - | - | - |
Ѱ | ѱ | PD | - | - | - | - | - | - | PD | - | - | - | - | - |
cirílico | Erudito | ISO / R 9: 1968 | GOST 1971 (1); UNGEGN (1987) | GOST 1971 (2) | ISO9: 1995; GOST 2002 (A) | GOST 2002 (B) | Señales de tráfico | ALA-LC | BS 2979: 1958 | BGN / PCGN | Pasaporte (1997) | Pasaporte (2010) | Pasaporte (2013), OACI |
En un segundo sentido, la romanización o latinización del ruso también puede indicar la introducción de un alfabeto latino dedicado para escribir el idioma ruso. Tal alfabeto no necesariamente se vincularía estrechamente a la ortografía cirílica tradicional. La transición del cirílico al latín se ha propuesto varias veces a lo largo de la historia (especialmente durante la era soviética), pero nunca se realizó a gran escala, a excepción de las transcripciones ad hoc grafemia (como el Volapuk ) y fonémica (como la translit ).
La posibilidad más seria de adopción de un alfabeto latino para el idioma ruso se discutió en 1929-1930 durante la campaña de latinización de las lenguas de la URSS, cuando se creó una comisión especial para proponer un sistema de latinización para el ruso.