Tupí | |
---|---|
Tupinambá | |
Nativo de | Brasil |
Etnicidad | Tupinambá, Tupiniquim |
Era | (sobrevive como Nheengatu ) |
Familia de idiomas | Tupian
|
Dialectos |
|
Sistema de escritura | latín |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Varias: tpw - Tupí (Viejo Tupí) tpn - Tupinambá yrl - Nheengatu tpk - Tupiniquim (Tupinaki) |
Glottolog | subg1261 Tupi + Omagua-Cocama |
Este artículo contiene símbolos fonéticos IPA. Sin el soporte de representación adecuado, es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode. Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos de IPA, consulte Ayuda: IPA. |
El Tupi antiguo o Tupi clásico (también deletreado como Tupí) es un idioma tupiano extinto que fue hablado por los aborígenes Tupi de Brasil, principalmente aquellos que habitaban las regiones costeras en el sur y sureste de Brasil. Pertenece a la familia de lenguas tupí-guaraní y tiene una historia escrita que abarca los siglos XVI, XVII y principios del XVIII. En el período colonial temprano, el tupi fue utilizado como lengua franca en todo Brasil por los europeos y los aborígenes estadounidenses, y tuvo un uso literario, pero luego fue suprimido casi hasta la extinción, dejando solo un descendiente moderno con un número apreciable de hablantes, el nheengatu.
Los nombres Tupi antiguo o Tupi clásico se utilizan para el idioma en inglés y por los estudiosos modernos (se lo conoce como tupi antigo en portugués ), pero los hablantes nativos lo llamaron de diversas formas ñeengatú "la buena lengua", ñeendyba "lengua común", abáñeenga "lengua humana", en tupi antiguo, o língua geral "lengua general", língua geral amazônica "lengua general amazónica", língua brasílica "lengua brasileña", en portugués.
El viejo tupi fue hablado por primera vez por el pueblo tupinambá, que vivía en condiciones culturales y sociales muy diferentes a las que se encuentran en Europa. Es bastante diferente de las lenguas indoeuropeas en fonología, morfología y gramática, pero fue adoptado por muchos luso-brasileños nacidos en Brasil como una lengua franca conocida como Língua Geral.
Perteneció a la familia de lenguas tupí-guaraní, que se destacó entre otras lenguas sudamericanas por el vasto territorio que cubría. Hasta el siglo XVI, estas lenguas se encontraban en casi la totalidad de la costa brasileña, desde Pará hasta Santa Catarina y la cuenca del Río de la Plata. Hoy en día, las lenguas tupi todavía se escuchan en Brasil (estados de Maranhão, Pará, Amapá, Amazonas, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Goiás, São Paulo, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Rio de Janeiro y Espírito Santo ), así como en Guayana Francesa, Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia, Paraguay y Argentina.
Es un error común hablar del "idioma tupí-guaraní": el tupí, el guaraní y varios otros idiomas menores o mayores pertenecen a la familia del idioma tupio, en el mismo sentido en que el inglés, el rumano y el sánscrito pertenecen al Familia de lenguas indoeuropeas. Una de las principales diferencias entre los dos idiomas fue la sustitución del tupi / s / por la fricativa glotal / h / en guaraní.
Los primeros relatos de la lengua tupí antigua datan de principios del siglo XVI, pero los primeros documentos escritos que contienen información real sobre ella se produjeron a partir de 1575, cuando los jesuitas André Thévet y José de Anchieta comenzaron a traducir oraciones católicas e historias bíblicas al idioma. Otro extranjero, Jean de Lery, escribió el primer (y posiblemente único) "libro de frases" de Tupi, en el que transcribió diálogos completos. El trabajo de Lery es el mejor registro disponible de cómo se hablaba realmente el tupi.
En los primeros dos o tres siglos de la historia brasileña, casi todos los colonos que llegaban a Brasil aprenderían la variante tupinambá del tupi, como medio de comunicación tanto con los indígenas como con otros primeros colonos que habían adoptado el idioma.
Los jesuitas, sin embargo, no solo aprendieron a hablar tupinambá, sino que también animaron a los indios a mantenerlo. Como parte de su trabajo misionero, tradujeron algo de literatura y también produjeron un trabajo original escrito directamente en tupi. Según los informes, José de Anchieta escribió más de 4.000 líneas de poesía en tupinambá (que llamó lingua Brasilica) y la primera gramática tupi. Luís Figueira fue otra figura importante de esta época, quien escribió la segunda gramática tupi, publicada en 1621. En la segunda mitad del siglo XVIII se reeditaron las obras de Anchieta y Figueira y el padre Bettendorf redactó un nuevo y más completo catecismo. En ese momento, el idioma se había abierto camino en el clero y era el idioma nacional de facto de Brasil, aunque probablemente rara vez se escribía, ya que la Iglesia Católica Romana tenía casi el monopolio de la alfabetización.
Cuando el primer ministro portugués, marqués de Pombal, expulsó a los jesuitas de Brasil en 1759, el idioma comenzó a decaer rápidamente, ya que pocos brasileños sabían leer y escribir en él. Además, una nueva oleada de inmigración portuguesa se había producido desde principios del siglo XVIII, debido al descubrimiento de oro, diamantes y gemas en el interior de Brasil; estos nuevos colonos hablaban solo su lengua materna. El viejo tupi sobrevivió como lengua hablada (utilizada tanto por los europeos como por las poblaciones indias) solo en áreas aisladas del interior, lejos de los principales centros urbanos. Su uso por algunos hablantes no indios en esas áreas aisladas duraría más de un siglo todavía.
Cuando los portugueses llegaron por primera vez a las costas del Brasil actual, la mayoría de las tribus que encontraron hablaban dialectos muy relacionados. Los portugueses (y en particular los sacerdotes jesuitas que los acompañaban) se propusieron hacer proselitismo a los nativos. Para hacerlo de la manera más eficaz, era conveniente hacerlo en los propios idiomas de los nativos, por lo que los primeros europeos en estudiar el tupi fueron esos sacerdotes.
Los sacerdotes modelaron su análisis del nuevo idioma a partir del que ya habían experimentado: el latín, que habían estudiado en el seminario. De hecho, la primera gramática del tupi, escrita por el sacerdote jesuita José de Anchieta en 1595, está estructurada como una gramática latina contemporánea. Si bien esta estructura no es óptima, ciertamente cumplió su propósito de permitir que sus lectores previstos (sacerdotes católicos familiarizados con las gramáticas latinas) obtengan una comprensión básica del idioma para poder comunicarse con los nativos y evangelizarlos. Además, la gramática a veces regularizaba o pasaba por alto algunas diferencias regionales con la expectativa de que el estudiante, una vez "en el campo", aprendería estos puntos más finos del dialecto particular mediante el uso con su rebaño.
Obras significativas fueron un catecismo jesuita de 1618, con una segunda edición de 1686; otra gramática escrita en 1687 por otro sacerdote jesuita, Luís Figueira; un diccionario anónimo de 1795 (nuevamente publicado por los jesuitas); un diccionario publicado por Antônio Gonçalves Dias, conocido poeta y erudito brasileño del siglo XIX, en 1858; y una qurestomatía publicada por el Dr. Ernesto Ferreira França en 1859.
Considerando la amplitud de su uso tanto en el tiempo como en el espacio, este idioma está particularmente pobremente documentado por escrito, particularmente el dialecto de São Paulo hablado en el Sur.
La fonología del tupinambá tiene algunas características interesantes e inusuales. Por ejemplo, no tiene la aproximante lateral / l / ni la consonante rótica vibrante múltiple / r /. También tiene un inventario bastante pequeño de consonantes y un gran número de vocales puras (12).
Esto llevó a un juego de palabras portugués sobre este idioma, que los brasileños não têm fé, nem lei, nem rei (no tienen fe, ni ley, ni rey) como las palabras fé (fe), lei (ley) y rei (rey). no ser pronunciado por un hablante nativo de Tupi (dirían pé, re'i y re'i).
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerrar | / i /, / ĩ / | / ɨ /, / ɨ̃ / | / u /, / ũ / |
Medio | / ɛ /, / ɛ̃ / | / ɔ /, / ɔ̃ / | |
Abierto | / a /, / ã / |
Las vocales nasales son completamente vocálicas, sin ningún rastro de [m] o [n] al final. Se pronuncian con la boca abierta y el paladar relajado, no impidiendo que el aire resuene por las fosas nasales. Sin embargo, estas aproximaciones deben tomarse con precaución, ya que no existe ningún registro real y Tupi tenía al menos siete dialectos conocidos.
Labial | Coronal | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasales | m / m / | n / n / | ñ / ɲ / | ng / ŋ / | ||
Explosiva | prenasalizado | mb / ᵐb / | nd / ⁿd / | ng / ᵑɡ / | ||
sin voz | p / p / | t / t / | k / k / | ( / ʔ /) ^ | ||
Fricativos | b / β / | s / s / † | x / ʃ / | g / ɣ / | h / h / | |
Semivocales | û / w / | î / j / | ŷ / ɰ / ‡ | |||
Solapa | r / ɾ / |
Sin embargo, según Nataniel Santos Gomes, el inventario fonético de Tupi era más simple:
Este esquema no considera a Ŷ como una semivocal separada, no considera la existencia de G ( / ɣ /) y no diferencia entre los dos tipos de NG ( / ŋ / y / ⁿɡ /), probablemente porque no considera MB ( / ⁿb /), ND ( / ⁿd /) y NG ( / ⁿɡ /) como fonemas independientes, pero meras combinaciones de P, T y K con nasalización.
Santos Gomes también señala que las consonantes de parada desplazan fácilmente a paradas nasales, que es atestiguado por la ortografía irregular de palabras como umbu ( UMU, ubu, umbu, UPU, umpu) en las obras de los primeros misioneros y por los dialectos supervivientes.
Según la mayoría de las fuentes, las semivocales Tupi eran más consonantes que sus contrapartes IPA. La Î, por ejemplo, era bastante fricativa, por lo que se asemejaba a una muy leve [ʑ], y Û tenía una clara similitud con la oclusiva sonora [ɡʷ] (posiblemente a través de [ɣʷ], que también sería una contraparte fricativa de la semivocal labiovelar), por lo que a veces se escribe gu. Como consecuencia de ese carácter, los préstamos Tupi en portugués brasileño a menudo tienen j por Î y gu por Û.
Habría sido casi imposible reconstruir la fonología de Tupi si no tuviera una amplia distribución geográfica. El nhengatu amazónico sobreviviente y los correlatos guaraníes cercanos ( mbyá, nhandéva, kaiowá y guaraní paraguayo ) proporcionan material que la investigación lingüística todavía puede utilizar para una reconstrucción aproximada de la lengua.
La reconstrucción científica de Tupi sugiere que Anchieta simplificó o pasó por alto la fonética del idioma real cuando estaba ideando su gramática y su diccionario.
El sistema de escritura empleado por Anchieta sigue siendo la base para la mayoría de los estudiosos modernos. Se escribe fácilmente con máquinas de escribir portuguesas o francesas y teclados de computadora (pero no con conjuntos de caracteres como ISO-8859-1, que no pueden producir ẽ, ĩ, ũ, ŷ y ỹ).
Sus características clave son:
La mayoría de las palabras en tupi son raíces de una o dos sílabas, generalmente con significados dobles o triples que se exploran extensamente con fines metafóricos :
Las palabras más comunes tienden a ser monosílabos :
Las palabras disilábicas pertenecen a dos grupos principales, según la sílaba acentuada :
Las palabras polisilábicas (no compuestas) son menos comunes pero siguen siendo frecuentes y siguen el mismo esquema:
La mutación nasal de la consonante inicial siempre está presente, independientemente del acento. Las palabras polisilábicas nunca se acentúan en la primera sílaba.
Los sustantivos compuestos se forman de tres formas:
Más tarde, después de la colonización, el proceso se utilizó para nombrar cosas que los indígenas originalmente no tenían:
Algunos escritores incluso lo han extendido aún más, creando neologismos tupí para la vida moderna, en la misma línea que el nuevo latín. Mário de Andrade, por ejemplo, acuñó sagüim-açu ( saûĩ + [ g ] ûasú) para "ascensor", de sagüim, el nombre de un pequeño mono trepador de árboles.
El tupi era una lengua aglutinante con un grado moderado de características fusionales (mutación nasal de consonantes oclusivas en la composición, el uso de algunos prefijos y sufijos), aunque el tupi no es una lengua polisintética.
Las partes del lenguaje tupi no siguieron las mismas convenciones de las lenguas indoeuropeas:
Tupi tenía una alineación gramatical intransitiva dividida. Los verbos iban precedidos de pronombres, que podían ser formas de sujeto u objeto. Los pronombres de sujeto como un- "yo" expresaban que la persona tenía el control, mientras que los pronombres de objeto como xe- "yo" significaban que la persona no lo estaba. Los dos tipos podrían usarse solos o combinados en cláusulas transitivas, y luego funcionaron como sujeto y objeto en inglés:
Aunque los verbos tupi no estaban flexionados, existían una serie de variaciones pronominales para formar un conjunto bastante complejo de aspectos con respecto a quién hacía qué a quién. Eso, junto con la inflexión temporal del sustantivo y la presencia de marcadores de tiempo como koára "hoy", conformaron un sistema verbal completamente funcional.
El orden de las palabras jugó un papel clave en la formación del significado:
Tupi no tenía medios para declinar las palabras para el género, así que usó adjetivos en su lugar. Algunos de estos fueron:
La noción de género se expresó, una vez más, junto con la noción de edad y la de "humanidad" o "animalidad".
La noción de plural también se expresaba mediante adjetivos o numerales:
A diferencia de las lenguas indoeuropeas, los sustantivos no eran implícitamente masculinos excepto aquellos provistos de género natural: abá "hombre" y kuñã [ tã ] "mujer / niña"; por ejemplo.
Sin la inflexión verbal adecuada, todas las oraciones en tupi estaban en el presente o en el pasado. Cuando es necesario, el tiempo se indica mediante adverbios como ko ara, "este día".
Los adjetivos y sustantivos, sin embargo, tenían inflexión temporal:
Eso se usó a menudo como un proceso de derivación semántica:
Con respecto a la sintaxis, Tupi era principalmente SOV, pero el orden de las palabras tendía a ser libre, ya que la presencia de pronombres facilitaba la diferenciación entre el sujeto y el objeto. Sin embargo, las frases de los nativos tupi tendían a ser bastante breves, ya que los indios no estaban acostumbrados a usos retóricos o literarios complejos.
La mayoría de los datos disponibles sobre Old Tupi se basan en el dialecto tupinambá, hablado en lo que ahora es el estado brasileño de São Paulo, pero también había otros dialectos.
Según las categorías de Edward Sapir, Old Tupi podría caracterizarse de la siguiente manera:
Este es el Padre Nuestro en Tupi, según Anchieta :
Oré r-ub, ybak-y-pe t-ekó-ar, I moeté-pyr-amo nde r-era t'o-îkó. ¡T'o-ur nde Reino ! Tó-ñe-moñang nde r-emi-motara yby-pe. ¡Ybak-y-pe i ñe-moñanga îabé! Oré r-emi-'u, 'ara-îabi'õ-nduara, e-î-me'eng kori orébe. Nde ñyrõ oré angaîpaba r-esé orébe, oré r-erekó-memûã-sara supé oré ñyrõ îabé. Oré mo'ar-ukar umen îepe tentação pupé, oré pysyrõ-te îepé mba'e-a'iba suí.
Tenga en cuenta que se han tomado prestadas dos palabras portuguesas, Reino (Reino) y tentação (tentación), ya que tales conceptos serían bastante difíciles de expresar con palabras tupí puras.
Como base de la língua general, hablada en todo el país por colonos blancos e indios por igual hasta principios del siglo XVIII, y que se escuchó en focos aislados hasta principios del siglo XX, el tupi dejó una fuerte huella en la lengua portuguesa de Brasil, siendo por con mucho su fuente más distintiva de modificación.
Tupi le ha dado a la lengua portuguesa:
Algunos municipios que tienen nombres Tupi:
Entre las muchas palabras prestadas de Tupi en portugués, las siguientes son dignas de mención por su uso generalizado:
Sin embargo, es interesante que dos de los animales brasileños más distintivos, el jaguar y el tapir, sean más conocidos en portugués por nombres que no son Tupi, onça y anta, a pesar de ser nombrados en inglés con préstamos Tupi.
Un número significativo de brasileños también tiene nombres de Tupi:
Algunos nombres de ascendencia indígena distinta tienen una etimología oscura porque los tupinambá, al igual que los europeos, apreciaban los nombres tradicionales que a veces se habían vuelto arcaicos. Algunos de esos nombres son Moacir (que según se informa significa "hijo del dolor") y Moema.
La literatura tupí antigua estaba compuesta principalmente de textos religiosos y gramaticales desarrollados por misioneros jesuitas que trabajaban entre el pueblo brasileño colonial. El mayor poeta para expresarse en lengua tupí escrita, y su primer gramático fue José de Anchieta, quien escribió más de ochenta poemas y obras de teatro, recopilados en su Lírica Portuguesa e Tupi. Autores brasileños posteriores, escribiendo en portugués, emplearon a Tupi en el habla de algunos de sus personajes.
Tupi también es recordado como rasgo distintivo del nacionalismo en Brasil. En la década de 1930, el integralismo brasileño lo usó como la fuente de la mayoría de sus eslogan (como Anaûé (que significa "eres mi hermano", el antiguo saludo tupi que fue adoptado como la versión brasileña del alemán Sieg Heil, o el romano "Ave ") y terminología.
![]() | Para obtener una lista de palabras relacionadas con el idioma tupi, consulte la categoría de palabras del idioma tupi antiguo en Wiktionary, el diccionario gratuito. |