Vǫlundarkviða ( nórdico antiguo : 'La disposición de Völund'; ortografía islandesa moderna: Völundarkviða ) es uno de los poemas mitológicos de la Edda poética. El título está anglicizado de varias formas, incluyendo Völundarkvitha, Völundarkvidha, Völundarkvida, Volundarkvitha, Volundarkvidha y Volundarkvida.
El poema se conserva en su totalidad entre los poemas mitológicos del manuscrito islandés del siglo XIII Codex Regius, y el comienzo del prólogo en prosa también se encuentra en el fragmento AM 748 I 4to.
El vocabulario y algunas de las frases formuladas del poema están claramente influenciados por el germánico occidental, siendo el caso más fuerte la influencia específicamente del inglés antiguo (un dialecto germánico occidental). Por lo tanto, se cree que Vǫlundarkviða fue compuesto en, o influenciado por tradiciones de la diáspora nórdica en Inglaterra. Esto sugeriría orígenes alrededor del siglo X o XI. Esto encaja a su vez con el hecho de que la mayoría de los análogos de Vǫlundarkviða son de origen germánico occidental.
En las fuentes visuales, la historia contada en Vǫlundarkviða parece estar también representada en el panel frontal del Ataúd de los Francos de Northumbria del siglo VIII y en la piedra de la imagen de Gotlandic Ardre del siglo VIII, junto con varias imágenes de los siglos X-XI. tallas del norte de Inglaterra, incluido el eje transversal de Leeds, un fragmento del Museo de la ciudad de Leeds y los fragmentos 2 y 3 de Sherburn-in-Elmet.
En fuentes escritas, una historia muy similar ( Velents þáttr smiðs ) se relata en el nórdico antiguo Þiðrekssaga af Bern (traducido de fuentes perdidas del bajo alemán ), y se alude a una historia evidentemente similar en los dos primeros párrafos del verso del poema en inglés antiguo. Deor.
Nombres de personajes equivalentes | ||
---|---|---|
Vǫlundarkviða | Dēor | Saga de Þiðreks |
Vǫlundr | Wēlund | Velent |
Níðuðr | Nīðhād | Níðungr |
Bǫðvildr | Beaduhild | sin nombre |
El poema relata la historia del artesano Völundr, su captura por Níðuðr, implícitamente un pequeño rey de Närke (actualmente en Suecia), y la brutal venganza y escape de Vǫlundr.
Vǫlundarkviða comienza con una introducción en prosa, preparando la escena, dando antecedentes sobre los personajes y resumiendo en parte el poema. Es posible que este pasaje sea mucho más reciente que el versículo.
El poema comienza describiendo el vuelo de tres doncellas cisne identificadas en la estrofa 1 como meyjar, drósir, alvitr y suðrœnar ('mujeres jóvenes, mujeres majestuosas, seres extranjeros, sureños') a una 'sævar strǫnd' ('lago / mar- shore ') donde se encuentran con los tres hermanos Egill, Slagfiðr y Vǫlundr. Cada doncella toma a uno de los hermanos como propio.
Sin embargo, nueve inviernos después, las mujeres dejan a los hermanos. El poema no explica esto, simplemente dice que las mujeres parten 'ørlǫg drýgja' ('para cumplir su destino'). Slagfiðr y Egill van en busca de sus mujeres, pero Vǫlundr se queda en casa en su lugar, forjando baugar ('(brazo-) anillos') para su mujer.
Al descubrir que Vǫlundr vive solo, un rey local, Níðuðr, 'señor de los Njárar ', lo captura mientras dormía (estrofas 7-12).
Níðuðr toma la espada de Vǫlundr y le da uno de los anillos que Vǫlundr hizo para su novia desaparecida a su hija Bǫðvildr, y, a instancias de su esposa, le cortan los tendones de la corva a Vǫlundr, aprisionándolo en una isla llamada Sævarstaðr, donde Vǫlundr hace objetos para Níðuðr ( estrofas 13-19).
Vǫlundr se venga de Níðuðr primero atrayendo a los dos hijos de Níðuðr para que lo visiten con promesas de tesoros, matándolos y haciendo joyas con sus ojos y dientes (estrofas 20-26). Luego atrae a Bǫðvildr prometiéndole reparar el anillo que le dieron, emborrachándola e implícitamente teniendo sexo con ella (estrofas 27-29).
El poema culmina cuando Vǫlundr toma el aire por algún medio que no está claramente descrito y le dice a Níðuðr lo que ha hecho, riendo (estrofas 30-39). Se centra finalmente en la difícil situación de Bǫðvildr, cuyo lamento cierra el poema (estrofas 40-41):
Ek vætr hánom vinna kunnak, ek vætr hánom vinna máttak. | No sabía cómo luchar contra él en absoluto, no podía luchar contra él en absoluto. |
El poema es apreciado por sus imágenes evocadoras.
Völundarkviða 6, traducción de Thorpe