Africada postalveolar sin voz

Editar artículo
África postalveolar sin voz
t̠ʃ
Número de IPA 103 134
Codificación
Entidad (decimal) amp;#116;​amp;#865;​amp;#643;
Unicode (hexadecimal) U + 0074 U + 0361 U + 0283
X-SAMPA tS or t_rS
Muestra de audio
fuente   ayuda

La africada sibilante palato-alveolar sorda o la africada sibilante postalveolar abovedada sorda es un tipo de sonido consonántico utilizado en algunos idiomas hablados. El sonido se transcribe en el Alfabeto Fonético Internacional con ⟨ tʃ ⟩, ⟨ tʃ ⟩ o ⟨ tʃ ⟩ (antes de la ligadura ⟨ ʧ ⟩). La alternativa comúnmente utilizada en la tradición estadounidense es ⟨č⟩. Es familiar para los angloparlantes como el sonido "ch" en "chip".

Históricamente, este sonido a menudo se deriva de una antigua oclusiva sorda velar / k / (como en Inglés iglesia ; también en golfo árabe, lenguas eslavas, lenguas indo-iraníes y las lenguas romances ), o una parada dental sorda / t / a través de palatalization, especialmente junto a una vocal inicial (como en la naturaleza inglesa ; también en amárico, portugués, algunos acentos del egipcio, etc.).

Contenido
  • 1 Características
  • 2 Ocurrencia
  • 3 Africada no sibilante postalveolar sorda
    • 3.1 Características
    • 3.2 Ocurrencia
  • 4 notas
  • 5 referencias
  • 6 Enlaces externos

Características

Características de la africada postalveolar abovedada sin voz:

  • Su forma de articulación es africada sibilante, lo que significa que se produce primero deteniendo por completo el flujo de aire y luego dirigiéndolo con la lengua hacia el borde afilado de los dientes, provocando turbulencias de alta frecuencia.
  • Su lugar de articulación es palato-alveolar, es decir, postalveolar abovedado (parcialmente palatalizado ), lo que significa que está articulado con la hoja de la lengua detrás de la cresta alveolar, y la parte frontal de la lengua agrupada ("abovedada") en el paladar.
  • Su fonación es sorda, lo que significa que se produce sin vibraciones de las cuerdas vocales. En algunos idiomas, las cuerdas vocales están activamente separadas, por lo que siempre es muda; en otros, los cordones son laxos, por lo que puede asumir la sonorización de los sonidos adyacentes.
  • Es una consonante oral, lo que significa que el aire solo puede escapar por la boca.
  • Es una consonante central, lo que significa que se produce al dirigir la corriente de aire a lo largo del centro de la lengua, en lugar de a los lados.
  • El mecanismo de la corriente de aire es pulmonar, lo que significa que se articula empujando aire únicamente con los pulmones y el diafragma, como en la mayoría de los sonidos.

Ocurrencia

Idioma Palabra IPA Sentido Notas
Adyghe ч эмы / čėmy Sobre este sonido [t͡ʃamə]   'vaca' Algunos dialectos contrastan formas labializadas y no labializadas.
albanés ç elur [t͡ʃɛluɾ] 'abierto'
Aleut Dialecto atkan ch amĝul [t͡ʃɑmʁul] 'para lavar'
Amárico አንቺ / anite [ant͡ʃi] 'usted'
Arábica Palestina central مكتبة (normalmente no escrito) / maktaba [ˈMat͡ʃt̪abe] 'Biblioteca' Corresponde a [k] en árabe estándar y otras variedades. Ver fonología árabe
iraquí چتاب / kitaab [t͡ʃɪˈt̪ɑːb] 'libro'
Jordano كتاب (normalmente no escrito) / kitaab [t͡ʃɪˈt̪aːb]
armenio Oriental ճ նճղուկ / č̣nč̣ġowk / chnchghuk Sobre este sonido [t͡ʃənt͡ʃʁuk]   'gorrión'
asirio ܟ̰ܝܡܐ č yomo [t͡ʃjɑmɑ] 'apagar' Encontrado en terminología nativa. Se usa en algunos dialectos Urmia y Nochiya. Corresponde a [ c ] en otras variedades.
Azerbaiyano Əkin ç i [æcint͡ʃʰi] 'el labrador'
bengalí চ শমা / chôshma [t͡ʃɔʃma] 'gafas' Contrasta con la forma aspirada. Ver fonología bengalí
vasco tx alupa [t͡ʃalupa] 'barco'
búlgaro ч у ч улига / chuchuliga [t͡ʃʊt͡ʃuˈliɡɐ] 'alondra' Ver fonología búlgara
catalán co tx e [ˈKɔ.t͡ʃə] 'coche' Ver fonología catalana.
Yup'ik de Alaska central na c aq [ˈNat͡ʃaq] 'capucha de parka'
Choctaw hak ch ioma [hakt͡ʃioma] 'tabaco'
copto Dialecto bohaírico ϭ ⲟ ϩ / COH [t͡ʃʰɔh] 'tocar'
checo mor č e [ˈMo̞rt͡ʃɛ] 'conejillo de indias' Ver fonología checa
inglés Pronunciacion recibida ch ur ch [ˈT͡ʃəːt͡ʃ] 'Iglesia' Ligeramente labializado [tʃʷ]. Ver fonología inglesa
esperanto ĉ ar [t͡ʃar] 'porque' Ver la fonología del esperanto
Feroés era g [t͡ʃeːɹa] 'hacer' Contrasta con la forma aspirada. Ver fonología de las Islas Feroe
francés Estándar caou tch ouc [kaut͡ʃu] 'caucho' Relativamente raro; ocurre principalmente en préstamos. Ver fonología francesa
Acadiense ti ens [t͡ʃɛ̃] '(Yo / tú) guardo' Alófono de / k / y / tj / antes de una vocal anterior.
gallego ch eo [ˈT͡ʃeo] 'lleno' El gallego-portugués / t͡ʃ / se conserva en gallego y se fusiona con / ʃ / en la mayoría de los dialectos portugueses. Ver fonología gallega
georgiano ჩ იხი / ch'ikhi [t͡ʃixi] 'punto muerto'
alemán Estándar Tsch inelle [t͡ʃʷiˈnɛlə] 'platillo' Laminales o apicolaminales y fuertemente labializados. Ver fonología alemana estándar
griego Chipriota τσ̌ άι / chái [t͡ʃɑːiː] 'té'
hebreo תש ובה / čuva [t͡ʃuˈva] 'respuesta' Ver fonología hebrea moderna
indostánico चा य / چائے / cāy [t͡ʃɑːj] 'té' Contrasta con la forma aspirada. Ver fonología indostaní
Criollo haitiano ma tch [mat͡ʃ] 'partido deportivo'
húngaro gyümöl cs lé [ˈɟymølt͡ʃleː] 'jugo' Ver fonología húngara
italiano ci ao [ˈT͡ʃaːo] 'Hola' Ver fonología italiana
javanés ce dhak [t͡ʃəɖaʔ] 'cerca'
K'iche ' K'i ch e ' [kʼiˈt͡ʃeʔ] 'K'iche ' ' Contrasta con la forma eyectiva
Kabardiano ч энж / čėnž Sobre este sonido [t͡ʃanʒ]   'poco profundo'
Casubio czësto [ əstɔ]
kurdo hirç [hɪɾt͡ʃ] 'soportar'
macedónio ч ека [t͡ʃɛka] 'Espere' Ver fonología macedonia
malayo indonesio c u c i [t͡ʃut͡ʃi] 'lavar'
maltés bli ċ [blit͡ʃ] 'blanqueador'
de la isla de Man çh iarn [ˈTʃaːrn] 'señor'
Marathi च हा / cahā [t͡ʃəhaː] 'té' Contrasta con la forma aspirada. Ver fonología marathi
mongol Dialecto Khalkha наргиж / nargij [ˈNargit͡ʃ] 'reír'
Náhuatl āyōtō ch tli [aːjoːˈtoːt͡ʃt͡ɬi] 'armadillo'
noruego Algunos dialectos kj økken [t͡ʃøkːen] 'cocina' Ver fonología noruega
Nunggubuyu j aro [t͡ʃaɾo] 'aguja'
Occitano ch uc [ˈT͡ʃyk] 'jugo' Ver fonología occitana
Odia ଚ କ / caka [t͡ʃɔkɔ] 'rueda' Contrasta con la forma aspirada.
persa چوب / čhûb [t͡ʃʰuːb] 'madera' Ver fonología persa
polaco Gmina Istebna ci emny [ˈT͡ʃɛmn̪ɘ] 'oscuro' / ʈ͡ʂ / y / t͡ɕ / se fusionan en [t͡ʃ] en estos dialectos. En polaco estándar, / t͡ʃ / se usa comúnmente para transcribir lo que en realidad es una africada retrofleja sin voz laminada.
Dialecto lubawa
Dialecto de Malbork
Dialecto ostróda
Dialecto Warmia
portugués La mayoría de los dialectos portugueses del norte y algunos del centro ch amar [t͡ʃɐˈmaɾ] 'llamar' Realización arcaica del ⟨ch⟩ etimológico. Su uso está disminuyendo debido a la influencia del lenguaje estándar, siendo reemplazado por [ ʃ ].
La mayoría de los dialectos brasileños presen t e [pɾe̞ˈzẽ̞t͡ʃi] 'regalo' Alófono de / t / antes de / i, ĩ / (incluso cuando [i, ĩ, j] no se produce realmente) y otras instancias de [i] (por ejemplo, epéntesis ), sonido marginal en caso contrario. Ver fonología portuguesa
La mayoría de los dialectos tch au [ˈT͡ʃaw] 'adiós' En portugués europeo estándar sólo aparece en préstamos recientes.
punjabi ਚੌਲ / چول / caul [t͡ʃɔːl] 'arroz'
quechua ch unka [t͡ʃʊŋka] 'diez'
rumano c er [ˈT͡ʃe̞r] 'cielo' Ver fonología rumana
Rotuman j oni [ˈT͡ʃɔni] 'a huir'
gaélico escocés slàin t e [ˈSl̪ˠaːnʲt͡ʃə] 'salud' Dialectos sureños solamente; la pronunciación estándar es [tʲ]. Ver la fonología gaélica escocesa
Serbocroata Algunos oradores č okoláda чоколада [t͡ʃo̞ko̞ˈɫǎ̠ːd̪a̠] 'chocolate' En variedades que no distinguen / ʈ͡ʂ / de / t͡ɕ /.
Silesia Gmina Istebna szpańelsko [t̠ʃpaɲɛskɔ] 'Español' Estos dialectos fusionan / ʈ͡ʂ / y / t͡ɕ / en [t͡ʃ].
Jablunkov szpańelsko [t̠ʃpaɲɛlskɔ]
Español ch ocolate Sobre este sonido [t͡ʃo̞ko̞ˈlät̪e̞]   'chocolate' Ver fonología española
swahili ji ch o [ʄit͡ʃo] 'ojo'
sueco Finlandia tj ugo [t͡ʃʉːɡʉ] '20' Ver fonología sueca
Algunos dialectos suecos rurales k ärlek [t͡ʃæːɭeːk] 'amor'
Tlingit j inkaat [ˈT͡ʃinkʰaːtʰ] 'diez'
turco ç ok [t͡ʃok] 'muy' Ver fonología turca
Tyap c en [t͡ʃad] 'amor'
Ubykh Çəbƹəja / çabjaya [t͡ʃəbʒəja] 'pimienta' Ver la fonología de Ubykh
ucranio ч отири / chotyry [t͡ʃo̞ˈtɪrɪ] 'cuatro' Ver fonología ucraniana
Uzbeko ch oʻl [t͡ʃɵl] 'Desierto'
Zapoteca Tilquiapan ch ane [t͡ʃanɘ]

El chino mandarín, ruso, japonés, coreano, mongol, polaco, catalán y tailandés tienen una africada alveolo-palatina muda / t͡ɕ / ; esto es técnicamente postalveolar pero es menos preciso usar / t͡ʃ /.

Africada no sibilante postalveolar sorda

Africada no sibilante postalveolar sorda
t̠ɹ̠̊˔
tɹ̝̊˗
Muestra de audio
fuente   ayuda

Características

  • Su forma de articulación es africada, lo que significa que se produce deteniendo primero el flujo de aire por completo y luego permitiendo que el aire fluya a través de un canal estrecho en el lugar de articulación, lo que provoca turbulencias.
  • Su lugar de articulación es postalveolar, lo que significa que se articula con la punta o la hoja de la lengua detrás de la cresta alveolar.
  • Su fonación es sorda, lo que significa que se produce sin vibraciones de las cuerdas vocales. En algunos idiomas, las cuerdas vocales están activamente separadas, por lo que siempre es muda; en otros, los cordones son laxos, por lo que puede asumir la sonorización de los sonidos adyacentes.
  • Es una consonante oral, lo que significa que el aire solo puede escapar por la boca.
  • Es una consonante central, lo que significa que se produce al dirigir la corriente de aire a lo largo del centro de la lengua, en lugar de a los lados.
  • El mecanismo de la corriente de aire es pulmonar, lo que significa que se articula empujando aire únicamente con los pulmones y el diafragma, como en la mayoría de los sonidos.

Ocurrencia

Idioma Palabra IPA Sentido Notas
inglés australiano tr ee [t̠ɹ̠̊˔ʷɪi̯] 'árbol' Realización fonética de la secuencia inicial de sílabas acentuada / tr /. En general americano y pronunciación recibida, la alternativa menos común es alveolar [ tɹ̝̊ ]. Ver fonología del inglés australiano y fonología del inglés
Estadounidense general
Pronunciacion recibida
Port Talbot [t̠ɹ̠̊˔iː]

Notas

Referencias

  • Barbosa, Plínio A.; Albano, Eleonora C. (2004), "Portugués de Brasil", Revista de la Asociación Fonética Internacional, 34 (2): 227–232, doi : 10.1017 / S0025100304001756
  • Blevins, Juliette (1994), "The Bimoraic Foot in Rotuman Phonology and Morfology", Oceanic Linguistics, 33 (2): 491–516, doi : 10.2307 / 3623138, JSTOR   3623138
  • Connolly, John H. (1990), "Port Talbot English", en Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (eds.), Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio, Multilingual Matters Ltd., págs. 121-129, ISBN   1-85359-032-0
  • Cox, Felicity; Fletcher, Janet (2017) [Primera publicación en 2012], Pronunciación y transcripción del inglés australiano (2.a ed.), Cambridge University Press, ISBN   978-1-316-63926-9
  • Dąbrowska, Anna (2004), Język polski, Wrocław: wydawnictwo Dolnośląskie, ISBN   83-7384-063-X
  • Dubisz, Stanisław; Karaś, Halina; Kolis, Nijola (1995), Dialekty i gwary polskie, Varsovia: Wiedza Powszechna, ISBN   83-2140989-X
  • Danyenko, Andrii; Vakulenko, Serhii (1995), ucraniano, Lincom Europa, ISBN   9783929075083
  • Dum-Tragut, Jasmine (2009), armenio: armenio oriental moderno, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
  • Gimson, Alfred Charles (2014), Cruttenden, Alan (ed.), Pronunciación del inglés de Gimson (8.a ed.), Routledge, ISBN   9781444183092
  • Ladefoged, Peter (2005), Vocales y consonantes (Segunda ed.), Blackwell
  • Mangold, Max (2005) [Publicado por primera vez en 1962], Das Aussprachewörterbuch (6.a ed.), Mannheim: Dudenverlag, ISBN   978-3-411-04066-7
  • Martínez-Celdrán, Eugenio; Fernández-Planas, Ana Ma.; Carrera-Sabaté, Josefina (2003), "Castellano castellano", Revista de la Asociación Fonética Internacional, 33 (2): 255–259, doi : 10.1017 / S0025100303001373
  • Merrill, Elizabeth (2008), "Tilquiapan Zapotec" (PDF), Revista de la Asociación Fonética Internacional, 38 (1): 107-114, doi : 10.1017 / S0025100308003344
  • Rogers, Derek; d'Arcangeli, Luciana (2004), "Italiano", Revista de la Asociación Fonética Internacional, 34 (1): 117–121, doi : 10.1017 / S0025100304001628
  • Shosted, Ryan K.; Chikovani, Vakhtang (2006), "Standard Georgian" (PDF), Revista de la Asociación Fonética Internacional, 36 (2): 255–264, doi : 10.1017 / S0025100306002659
  • Watson, Janet (2002), La fonología y morfología del árabe, Nueva York: Oxford University Press
  • Wells, John C. (2008), Diccionario de pronunciación de Longman (3.a ed.), Longman, ISBN   9781405881180

enlaces externos

Contactos: mail@wikibrief.org
El contenido está disponible bajo la licencia CC BY-SA 3.0 (a menos que se indique lo contrario).